6 Results for : tradutores
-
Fleury:A questão da padronização lingui
Erscheinungsdatum: 24.01.2019, Medium: Taschenbuch, Einband: Kartoniert / Broschiert, Titel: A questão da padronização linguistica de sinais nos atores-tradutores, Titelzusatz: ATORES-TRADUTORES SURDOS DO CURSO DE LETRAS-LIBRAS DA UFSC: estudo descritivo e lexicográfico do sinal 'cultura', Autor: Fleury, Thaís Fleury Avelar, Verlag: Novas Edições Acadêmicas, Sprache: Portugiesisch, Rubrik: Sprachwissenschaft // Allg. u. vergl. Sprachwiss., Seiten: 116, Informationen: Paperback, Gewicht: 192 gr, Verkäufer: averdo- Shop: averdo
- Price: 48.09 EUR excl. shipping
-
Plag:Vocabulário jurídico para tradutor
Erscheinungsdatum: 07.02.2017, Medium: Taschenbuch, Einband: Kartoniert / Broschiert, Titel: Vocabulário jurídico para tradutores, Titelzusatz: Português-Alemão/Alemão-Português, Autor: Plag, Cornelia, Verlag: Novas Edições Acadêmicas, Sprache: Portugiesisch, Rubrik: Sprachwissenschaft // Allg. u. vergl. Sprachwiss., Seiten: 344, Informationen: Paperback, Gewicht: 528 gr, Verkäufer: averdo- Shop: averdo
- Price: 67.69 EUR excl. shipping
-
Fleury:A questão da padronização lingui
Erscheinungsdatum: 16.12.2018, Medium: Taschenbuch, Einband: Kartoniert / Broschiert, Titel: A questão da padronização linguistica de sinais nos atores-tradutores, Autor: Fleury, Thaís Fleury Avelar, Verlag: BLUES KIDS OF AMER, Sprache: Portugiesisch, Schlagworte: Language Arts // Linguistics // Literacy // LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES // General, Rubrik: Sprachwissenschaft // Allg. u. vergl. Sprachwiss., Seiten: 116, Gewicht: 191 gr, Verkäufer: averdo- Shop: averdo
- Price: 48.09 EUR excl. shipping
-
Posicionamento de Tradutores no Mercado de Serviços de Tradução e Tradução
O ambiente competitivo actual é muito agressivo, e para sobreviver ou crescer no mercado da tradução, os profissionais devem tomar medidas concretas e eficazes. Um dos pontos mais importantes a considerar é o posicionamento. Os fornecedores de serviços linguísticos sentem a necessidade de se posicionarem contra a concorrência? Em caso afirmativo, qual(is) a(s) estratégia(s) que estão a implementar? Se não, porque não? Baseado no caso dos Camarões, este livro destaca a atitude dos tradutores em relação à necessidade de posicionamento, por um lado, e estratégias de posicionamento, por outro. O conceito de posicionamento neste trabalho vai muito além do mero quadro de marketing, ou seja, a procura de clientes, ao incluir o aspecto social, ou seja, a defesa do estatuto da profissão na sociedade. O presente trabalho destina-se assim tanto a profissionais, novatos e experientes, freelance e institucionais, como a investigadores interessados na indústria da tradução. O estudo é descritivo e enquadra-se no quadro da investigação empírica.- Shop: buecher
- Price: 48.99 EUR excl. shipping
-
Finnegans Rivolta (eBook, ePUB)
É unânime a opinião de que o romance Finnegans Wake (1939), de James Joyce, é em princípio completamente intraduzível. O próprio Joyce, contudo, foi o primeiro a decidir que isso não era motivo para que ele não fosse transposto, transcriado ou traduzido, em algum sentido desse termo flexível. Depois do aparecimento em 1928 de Anna Livia Plurabelle, um texto que posteriormente se tornou o capítulo oitavo do romance, ele logo organizou um grupo de tradução experimental (para continuarmos empregando o termo tradução) para verter várias páginas desse capítulo para o francês, com o seu próprio auxílio; em seguida, colaborou na tradução de excertos menores para o inglês básico; e, finalmente, assumiu o comando de uma exuberante tradução para o italiano de algumas páginas anteriormente traduzidas para o francês. A despeito de sua óbvia intraduzibilidade, existem atualmente, e nisso seguem os passos de Joyce, várias versões, traduções, transposições ou transcriações completas de Finnegans Wake, em mais de uma dúzia de línguas diferentes. A primeira tradução em língua portuguesa de excertos, por Augusto e Haroldo de Campos, apareceu em 1957; ampliada, deu origem a um pequeno volume em 1962, sob o título Panaroma do Finnegans Wake. A primeira tradução completa do romance coube a Donaldo Schüler e apareceu em 2003 sob o título Finnicius revém. Capítulos individuais foram traduzidos por outras mãos, inclusive as de Dirce Waltrick do Amarante, a coordenadora arrojada e incansável de Finnegans Rivolta, a segunda versão completa em português do Brasil. Seguindo o exemplo de Joyce, que reuniu um grupo de tradutores, Finnegans Rivolta é o produto fascinante de onze tradutores. Os leitores que compararem uma página qualquer de Finnicius revém com a página equivalente de Finnegans Rivolta ficarão impressionados com as diferenças, muitas vezes surpreendentes, entre os dois Wakes brasileiros - e os leitores de Finnegans Wake poderão igualmente ficar surpresos, às vezes, com as diferenças notáveis entre os vários métodos tradutórios empregados em seus diversos capítulos. Isso inevitavelmente tinha de acontecer, pois, embora o texto de Joyce seja na verdade intraduzível em princípio, ele ao mesmo tempo pede com insistência para ser traduzido ou transposto para outras vozes. Finnegans Wake fala a seus leitores por meio de uma multiplicidade de vozes, e seus tradutores irão também responder necessariamente com abundância de vozes. Finnegans Rivolta, com seu coro de onze tradutores, responde com um entusiasmo exuberante a esse desafio, e o fascinante resultado, a ser saboreado com igual entusiasmo, é na verdade "muita diversão em Finnegans Wake" - um Wake amplificado translinguisticamente por múltiplas vozes que se cruzam em Finnegans Rivolta. Patrick O'Neill Professor emérito de Estudos Literários na Queen's University, Canadá. Publicou, entre outros livros sobre Joyce, Impossible Joyce: Finnegans Wakes (2013) e Trilingual Joyce: The Anna Livia Variations (2018).- Shop: buecher
- Price: 23.99 EUR excl. shipping
-
O além da montanha (eBook, ePUB)
Na famosa peça de Shakespeare, Julieta afirma que, mesmo que tivesse outro nome, uma rosa continuaria a ter o mesmo perfume. Será que é realmente assim? A obra de Yao Feng parece colocar esta questão de um modo radical. A especificidade da sua origem e condição é extraordinariamente expressiva: Yao Feng nasceu na China e desenvolveu o domínio da língua portuguesa ao ponto de ser hoje um dos principais tradutores entre estes idiomas e, caso único entre os poetas chineses, produzir poesia diretamente em português. É como se a poesia reclamasse uma língua própria para a construção do seu universo exclusivo. A poesia, como um território autónomo, como uma região administrativa especial, onde se cruzam referências históricas e culturais de um modo comparável ao que acontece em Macau, onde Yao Feng vive há mais de duas décadas. A partir do Brasil, chegar a Macau e à China através da poesia, através do olhar deste importante autor. Eis a importante viagem que este livro propõe. Nas palavras, o outro lado do mundo é aqui. Ao longo destas páginas, encontramos uma língua que é, ao mesmo tempo, cotidiana e rara, que nos catapulta para muito longe num único verso, que nos desconcerta. Será que uma rosa com outro nome teria o mesmo perfume? Sobre rosas, Yao Feng escreve: "na loja de metáforas/em saldo as rosas//mas escolhi uma pedra." José Luís Peixoto- Shop: buecher
- Price: 5.99 EUR excl. shipping